비잔티움으로의 항해-예이츠
Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
--Those dying generations--at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unaging intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
비잔티움으로의 항해
I
저건 늙은이들을 위한 나라가 아니다. 서로 서로의
팔에 안긴 젊은이들, 노래에 취해 나무 사이에 있는
새들--그 죽어가는 세대들--,
연어-폭포, 고등어-우굴대는 바다,
물고기, 짐승, 그리고 새들이 여름내내 찬미한다
잉태되고, 낳고, 죽는 모든 것들을.
그 관능적인 음악에 사로 잡혀 모두가 소홀히 한다
늙지 않는 지성의 기념비들을.
II
나이든 사람은 다만 하찮은 것,
막대기에 얹어 놓은 해어진 코트에 불과하다, 만일
영혼이 손뼉치며 노래하지 않는다면, 보다 큰 소리로
그것의 필멸의 옷의 모든 조각을 위해 노래하지 않는다면,
또한 그것 자체의 장엄한 기념비들을
배우기 위해서가 아닌 노래학교는 없다.
그래서 나는 바다를 항해해 왔다
비잔티움이라는 성스러운 도시로.
III
오 벽의 황금 모자이크에 있는 것처럼
신의 성스런 불 속에 서 있는 성자들이여,
성스런 불로부터 나와, 원을 그리며 빙빙 돌며 내려와,
내 영혼의 노래 스승이 되어 주시오.
내 심장을 태워버리시오. 욕망으로 병들고
죽어가는 동물에 단단히 매여 있어서
그건 제가 무언지도 모른다오. 그리고 나를
영원한 예술품 속에 거두어 주시오.
IV
일단 자연을 벗어나면 내 다시는 취하지 않으리라
어떤 자연물로부터도 내 육신의 형체를,
그리스의 황금세공장이들이
조는 황제를 깨어있게 하려고
단련한 금과 황금 유약으로 만들거나,
비잔티움의 귀족들과 귀부인들에게
지난 것이나, 지나가는 것이나, 올 것을 노래하도록
황금 가지에 앉혀 놓은 그런 형체를 제외하고는.
노인들은 위한 나라는 없다에서